vertaling

  • ton mus

    wie kan mij de vertaling geven van de engelse uitdrukking: “eat your heart out”

    al vast mijn dank

  • Angie

    Volgens mij: Ga je gang

  • Mieke

    letterlijk natuurlijk eet je hart leeg of zoiets en dat is niet aangenaam en dus ook zo bedoeld, dit wordt (hollands equivalent ontsnapt me op het moment) vaak iets in de richting van “wordt maar lekker groen van jaloezie”, oftewel “lijd en ga ten onder ”.Op z'n engels: suffer!

  • Angie

    Ik ken die betekenis inderdaad ook, maar ik dacht in de zin op deze manier:

    Stel: Iemand opent net een tennisbaan, de eigenaar heeft een goeie vriend die van tenissen houd, en nodigt die goeie vriend uit en de goeie vriend zegt tegen de eigenaar:“Ik heb zin om te tenissen” dat de eigenaar zou kunnen zeggen van: Eat your heart out, oftewel ga je gang. Of heb ik dat nou al die jaren verkeerd begrepen?

  • Mieke

    Het gebruik van deze uitdrukking in deze samenhang ken ik niet.Wel iets dergelijks als, tennis (of andere handeling) to your heart's content…

  • Angie

    Het is heel goed mogelijk dat ik het verkeerd begrepen heb, ik heb het overgrote deel wat ik aan Engels ken niet op school geleerd, het gebeurt wel vaker dat ik iets hoor, daar van denk dat ik begrijp wat het is en dat het later iets anders blijkt te zijn. Nee ik bedoelde echt hetzelfde, maar ik zal het voor de zekerheid even navragen bij een van m´n Engelse vrienden.

  • Jolo

    beide betekenissen kloppen, kan zowel positief als negatief gebruikt, hangt van de contekst af, maar tennisvoorbeeld is ook okee…!

    jolo

  • julius

    No way!

    Eat your heart out is alleen maar mogelijk in de negatieve betekenis, zoiets van "ik ga schaatsles nemen, Gianni Romme, eat your heart out.

    Zoals eerder genoemd, de positieve betekenis is: Use it to your heart's content!

    So says this Englishman!

  • Robb

    Volgens mij beteken het zoiets als:“ Maak je borst maar nat” of “ik zal jou eens een lesje leren/wat laten zien”