Wat is de beste vertaling van ‘pechvogel’ in het Engels?
Volgens Babelfish is dat ‘breakdown bird’, maar klopt dat?
Ik heb een prachtig website hierover gevonden, dat misschien geen direct antwoord op jouw vraag geeft, maar wel inzicht en bovendien pechvogels in andere talen. Breakdown bird is een typisch letterlijke vertaling van Babelfish,dus useless, zoals veel van deze vertalingen. Zelf kwam ik op een ‘jinxed person’ of een ‘jinx’,maar zie site voor de kritiek hierop.
http://www.amptoons.com/blog/archives/2004/06/28/a-shlimazl-aint-no-neer-do-well/
Due to the game's logical and mathematical nature, controlling a cylindrical box to move into the red spot will be incredibly exciting idle breakout
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?