Factuur vertalen

  • Ivo

    Ik heb een probleempje, ik moet een factuur vertalen naar het engels maar kan een aantal dingen niet vinden.

    Debiteurnummer.

    Betaaltermijn.

    Vervaldatum.

    Hopenlijk kan iemand me helpen, alvast bedankt.

    Ivo

  • julius

    Debtor number

    Payment terms

    Due date

  • Mieke

    het hollandse woord ‘termijn’ is een tijds aanduiding, een periode, Julius, dus niet vertaalbaar met ‘terms’(=voorwaarden). Ik weet niet de gebrukelijk engelse uitdrukking voor betalingstermijn, (example:you have a 25 year mortgage, then the 25 years is de ‘betalingstermijn’.

    Zou ‘expiry date’ beter zijn dan due date?

  • julius

    Mieke, het is mij zeer goed bekend dat termijn een tijdsaanduiding is.

    Je gaat verder om te zeggen dat je de gebruikelijke engelse uitdrukking niet kent. Nou, dat is heel eenvoudig. Het heet “payment terms” in het Engels! Dat is inderdaad ook te vertalen met voorwaarden maar is écht de juiste uitdrukking.

    Het gaat namelijk om (kijk naar de onderwerp) om een factuur, niet een hypotheek. De betalingstermijn duidt aan hoe lang men kan wachten met de betaling.

    Expiry date is ábsólúut niet beter dan due date. Dat zou betekenen dat de factuur op die datum ophoudt te bestaan!

  • Mieke

    Geen idee, Julius, wat een factuur is, behalve dan dat 't iets boekhouderig zal zijn.

    vervaldatum interpreteerde ik inderdaad als “ophouden te bestaan”, daarom dacht ik dat dat misschien beter was. Ik ken de uitdrukking “term” wel voor tijdsperiode, maar vind het confusing in de uitdrukking “payment terms”, daar in zulke situaties ook meestal voorwaarden worden gesteld. Ik buig echter nederig voor jouw, als native speaker, uiteraard superieure kennis van het engels.

  • xixi

    Hello, and thank you for your post. I am currently researching and developing online games. You know, online games are a necessity in today's world. I chose a few titles after some research. The first is the well-known game lolbeans. Have you had a chance to play it yet? If you haven't already, please click the link above and let me know what you think!

  • rafae

    Ik zag de deadline zelfs als “beëindiging van het bestaan”, en ik had het gevoel dat het misschien beter zou werken. In de context van ‘betalingsvoorwaarden’, wanneer er doorgaans beperkingen worden vastgesteld, werpt het woord ‘termijn’ me op het verkeerde been. Toch onderwerp ik mij als moedertaalspreker respectvol aan uw betere beheersing van de Engelse taal.  drift boss

  • Januuu

    This is the best post I have ever seen. Very clear and simple. Mid-portion Is quite interesting though. Keep doing this. I will visit your site again. Rocky Tiger Jacket