have + vtd

  • Jelle

    Hallo iedereen,

    ik blijf moeite hebben met have + vtd.

    Ik werk hier sinds 1980 - I have worked here since 1980.

    Wat ik dan niet begrijp is hoe je zegt:

    Ik heb hier gewerkt.

    Mijn vertaling zou zijn: I have worked here.

    Aangezien er geen tijdsbepaling in staat.

    Anders zou je krijgen: I worked here when I was a teenager.

    Maar have +vtd geeft aan dat iets in het verleden is begonnen en dat er nu het effect van merkt.

    Wat dan als je zegt:

    I visited Amsterdam last year.

    I have visited Amsterdam. (maar ik ben er niet meer. Maar door die regel van “have worked here” lijkt het daar wel op)

    Kort om, ik raak hier een beetje door in de war. Zou iemand het voor mij kunnen ophelderen?

    Alvast bedankt!

  • julius

    I have worked here since 1980 geeft toch impliciet aan dat je nu ermee stopt. Ik zou eerder gebruiken: I have been working here since 1980.

    Dan is er, denk ik, geen misverstand en is je “in de war zijn” stukken minder, toch?