vertaling skite, skate

  • anna

    Wie kent het zelfstandig naamwoord ‘skite’ in de context van ballet of toneel? Ik heb me suf gezocht en kom niet veel verder dan ‘opschepper’ . Maar dat past absoluut niet in het verhaal. Het moet een soort ingewikkelde buiging, pirouette of knieval zijn volgens mij.

    Het staat in een Australische tekst, dus misschien moet het in the Queen's English wel ‘skate’ zijn.

  • Mieke

    Kan het geen spellingfout zijn en eigenlijk skit moeten zijn? Hoe kan je skate wel in de text vertalen?Skite is anders wel Australisch en is dacht ik wel afgeleid van skit.

  • anna

    Nee, het is echt skite, ben ik bang… het komt een paar keer voor in het verhaal. En skit (satire, pastiche of zoiets toch?) past ook niet in de context. Voorlopig hou ik het maar op pirouette; dat zit op tenminste de lijn van het verhaal niet in de weg. Maar het stoort me wel dat ik skite nergens kan vinden, althans niet in de juiste betekenis.