niet te vinden

  • Bert

    Beste lezers,

    Ik ben een artikel aan het vertalen van het engels in het nederlands en ben, vind ik zelf, al een heel eind. Ik loop echter tegen een aantal woorden aan, waar ik niet uitkom. Ik hoop dat er mensen zijn die mij zouden kunnen helpen.

    Bijvoorbaat mijn hartelijke dank!

    Het gaat om de volgende woorden:

    permissable

    self-tapping

    tipping

    hold to run type

    single fault condition

    inadvertantly

    unmodulated

    footend

    means of restraint

    Wie help mij verder???

    Bert

  • Richard

    Hallo Bert,

    Ik ben geen vertaler en mijn Engels is maar matig, maar ‘self-tapping’ zou gewoon ‘zelf tappend’ kunnen zijn als het bijvoorbeeld schroeven betreft. Er zijn namelijk zelf tappende schroeven die schroefdraad maken op het moment dat je ze ergens in draait.

    Just a wild guess

    Cheers,

    Richard.

  • Mieke

    Ik ben ook niet officieel een “vertaler”, maar mijn engels is heel redelijk. De moeilijkheid met het geven van enkele woorden “out of context” is, dat de vertaling heel verschillend kan vallen “in context”.

    Toch een kleine bijdrage:

    permissable:(permission=goedkeuring/toestemming): acceptabel/goed

    gekeurd.

    tipping: een fooi geven, of (iets heel anders!) :storten /gooien

    bv. fly tipping(vuil aan de kant v/d weg illegaal storten.You tip it

    out of your car.

    footend: voeteinde(bed)

    means of restraint:methode/manier van kalmeren , of

    beperken(restraint=tegenhouden)zowel in beweging als

    verbaal. Voorbeeld:psychiatrische patient kalmeren door middel(means)

    van een straight jacket of een injectie.

    inadvertently: zonder opzet, niet met opzet, niet express,

    onbedoeld

    hold to run type of to run to type? check

    Is 't een technische tekst?

  • Bert

    Beste Richard en Mieke,

    Bedankt voor jullie reactie.

    Mieke, het gaat inderdaad om een technische tekst.

    Bert