Vertaling in het engels van volgende woorden:
maar liefst
liefhebbers
vlucht per lijndienst
de middag is ter eigen/ vrije besteding
in de loop van de dag
cultuurrijk
Dank u wel voor uw antwoord
Beste Richard,
Het is altijd handiger om geen losse woorden voor vertaling op te geven, maar deze in de context te plaatsen waarin ze voorkomen, dus een stukje tekst met daarin het woord. Vaak is de betekenis van een woord namelijk afhankelijk van de context. Dit geldt o.a. bij ‘maar liefst’, dat kun je op meerdere manieren vertalen. Ik doe toch even een poging:
1. maar liefst: afhankelijk van de context: a) as much as / no less than (met een getal); b) as early as (met een tijd).
2. liefhebber: ook weer afhankelijk van de context. Mogelijke oplossingen: a) an enthusiast, a devotee, a lover (bijv. liefhebber van wijn = a wine lover), keen (als bijvoeglijk naamwoord): een liefhebber van wandelen = a keen walker.
3. lijndienst = regular / scheduled service; als hier ‘lijnvlucht’ bedoeld wordt, dan is het ‘scheduled flight’.
4. de middag is ter eigen/ vrije besteding: there is no afternoon programme.
5. in de loop van de dag: in the course of / during the day
6. cultuurrijk: rich in culture
Vriendelijke groet,
Inge Dijkstra
IDEE Linguistic Services
Richard schreef:
>
> Vertaling in het engels van volgende woorden:
>
> maar liefst
>
> liefhebbers
>
> vlucht per lijndienst
>
> de middag is ter eigen/ vrije besteding
>
> in de loop van de dag
>
> cultuurrijk
>
> Dank u wel voor uw antwoord
Weet ij wat rijbewijs in het engels is
Groeten SvenInge Dijkstra schreef:
>
> Beste Richard,
>
> Het is altijd handiger om geen losse woorden voor vertaling
> op te geven, maar deze in de context te plaatsen waarin ze
> voorkomen, dus een stukje tekst met daarin het woord. Vaak is
> de betekenis van een woord namelijk afhankelijk van de
> context. Dit geldt o.a. bij ‘maar liefst’, dat kun je op
> meerdere manieren vertalen. Ik doe toch even een poging:
>
> 1. maar liefst: afhankelijk van de context: a) as much as /
> no less than (met een getal); b) as early as (met een tijd).
>
> 2. liefhebber: ook weer afhankelijk van de context. Mogelijke
> oplossingen: a) an enthusiast, a devotee, a lover (bijv.
> liefhebber van wijn = a wine lover), keen (als bijvoeglijk
> naamwoord): een liefhebber van wandelen = a keen walker.
>
> 3. lijndienst = regular / scheduled service; als hier
> ‘lijnvlucht’ bedoeld wordt, dan is het ‘scheduled flight’.
>
> 4. de middag is ter eigen/ vrije besteding: there is no
> afternoon programme.
>
> 5. in de loop van de dag: in the course of / during the day
>
> 6. cultuurrijk: rich in culture
>
> Vriendelijke groet,
>
> Inge Dijkstra
> IDEE Linguistic Services
>
> Richard schreef:
> >
> > Vertaling in het engels van volgende woorden:
> >
> > maar liefst
> >
> > liefhebbers
> >
> > vlucht per lijndienst
> >
> > de middag is ter eigen/ vrije besteding
> >
> > in de loop van de dag
> >
> > cultuurrijk
> >
> > Dank u wel voor uw antwoord
Hallo Sven,
rijbewijs = driving licence (in Brits-Engels); driver's license (in Amerikaans-Engels). Daar zit dus een verschil in, let ook op het verschil in spelling van ‘licence/license’!
Overigens is ‘zijn rijbewijs halen’: to pass one's driving test.
Ik hoop dat je hier iets aan hebt, succes!
Vriendelijke groet,
Inge Dijkstra, vertaler Engels
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?