vertaling in Engels

  • Richard

    Vertaling in het engels van volgende woorden:

    maar liefst

    liefhebbers

    vlucht per lijndienst

    de middag is ter eigen/ vrije besteding

    in de loop van de dag

    cultuurrijk

    Dank u wel voor uw antwoord

  • Inge Dijkstra

    Beste Richard,

    Het is altijd handiger om geen losse woorden voor vertaling op te geven, maar deze in de context te plaatsen waarin ze voorkomen, dus een stukje tekst met daarin het woord. Vaak is de betekenis van een woord namelijk afhankelijk van de context. Dit geldt o.a. bij ‘maar liefst’, dat kun je op meerdere manieren vertalen. Ik doe toch even een poging:

    1. maar liefst: afhankelijk van de context: a) as much as / no less than (met een getal); b) as early as (met een tijd).

    2. liefhebber: ook weer afhankelijk van de context. Mogelijke oplossingen: a) an enthusiast, a devotee, a lover (bijv. liefhebber van wijn = a wine lover), keen (als bijvoeglijk naamwoord): een liefhebber van wandelen = a keen walker.

    3. lijndienst = regular / scheduled service; als hier ‘lijnvlucht’ bedoeld wordt, dan is het ‘scheduled flight’.

    4. de middag is ter eigen/ vrije besteding: there is no afternoon programme.

    5. in de loop van de dag: in the course of / during the day

    6. cultuurrijk: rich in culture

    Vriendelijke groet,

    Inge Dijkstra

    IDEE Linguistic Services

    Richard schreef:

    >

    > Vertaling in het engels van volgende woorden:

    >

    > maar liefst

    >

    > liefhebbers

    >

    > vlucht per lijndienst

    >

    > de middag is ter eigen/ vrije besteding

    >

    > in de loop van de dag

    >

    > cultuurrijk

    >

    > Dank u wel voor uw antwoord

  • sven

    Weet ij wat rijbewijs in het engels is

    Groeten SvenInge Dijkstra schreef:

    >

    > Beste Richard,

    >

    > Het is altijd handiger om geen losse woorden voor vertaling

    > op te geven, maar deze in de context te plaatsen waarin ze

    > voorkomen, dus een stukje tekst met daarin het woord. Vaak is

    > de betekenis van een woord namelijk afhankelijk van de

    > context. Dit geldt o.a. bij ‘maar liefst’, dat kun je op

    > meerdere manieren vertalen. Ik doe toch even een poging:

    >

    > 1. maar liefst: afhankelijk van de context: a) as much as /

    > no less than (met een getal); b) as early as (met een tijd).

    >

    > 2. liefhebber: ook weer afhankelijk van de context. Mogelijke

    > oplossingen: a) an enthusiast, a devotee, a lover (bijv.

    > liefhebber van wijn = a wine lover), keen (als bijvoeglijk

    > naamwoord): een liefhebber van wandelen = a keen walker.

    >

    > 3. lijndienst = regular / scheduled service; als hier

    > ‘lijnvlucht’ bedoeld wordt, dan is het ‘scheduled flight’.

    >

    > 4. de middag is ter eigen/ vrije besteding: there is no

    > afternoon programme.

    >

    > 5. in de loop van de dag: in the course of / during the day

    >

    > 6. cultuurrijk: rich in culture

    >

    > Vriendelijke groet,

    >

    > Inge Dijkstra

    > IDEE Linguistic Services

    >

    > Richard schreef:

    > >

    > > Vertaling in het engels van volgende woorden:

    > >

    > > maar liefst

    > >

    > > liefhebbers

    > >

    > > vlucht per lijndienst

    > >

    > > de middag is ter eigen/ vrije besteding

    > >

    > > in de loop van de dag

    > >

    > > cultuurrijk

    > >

    > > Dank u wel voor uw antwoord

  • julius

    driver's license

  • Inge Dijkstra

    Hallo Sven,

    rijbewijs = driving licence (in Brits-Engels); driver's license (in Amerikaans-Engels). Daar zit dus een verschil in, let ook op het verschil in spelling van ‘licence/license’!

    Overigens is ‘zijn rijbewijs halen’: to pass one's driving test.

    Ik hoop dat je hier iets aan hebt, succes!

    Vriendelijke groet,

    Inge Dijkstra, vertaler Engels

  • sven

    Hai inge

    Weet jij waar ik mijn engels kan doen want ik kan een beetje engels.

    Kun jij mij meschien helpen met engels.

    Groeten, Sven