1 miljoen woorden vertaalopdracht (20 vakantiewebsites)

  • Wil

    Beste mensen,

    Wij, als informeel leuke online touroperator in NL, zoeken een vertaler die onze NL'se sites op een leuke manier kan vertalen. Het gaat om 20 gespecialiseerde landenwebsites die gemiddeld 50.000 woorden bevatten.

    Wij staan open voor ideeen. Het is in eerste instantie de bedoeling dat we snel gaan op starten met drie websites maar daarna snel de rest willen oppakken.

    Graag je reacties naar mijn mailadres. Of in dit draadje.

    Groetjes,

    Wil

  • Grendel

    Naar welke talen moet het vertaald worden?

    Naar welk emailadres kan een offerte?

  • wil

    Nederlands - Engels is de bedoeling (het staat hier toch op het prikbord van de engelsetaal.startpagina.nl?)

    Mijn emailadres is wilkinkroon@yahoo.com

    Ik denk aan of inhouse vertalen (o.b.v. een jaarcontract bij ons bedrijf bijv.) of per woord betalen. Ik ben benieuwd naar de Engelse kennis van je. Ben je native speaker of heb je langere tijd in de UK gewoond?

    Ik kan na je mailreactie een nadere opdrachtformulering geven…

    gr Wil

  • Wil

    Hierbij een wat concreter verhaal.

    Wij van Riksjaonline.nl hebben nu 20 landenwebsites (waarbij we over een half jaar ongeveer 28 websites hebben dus het is een doorlopende opdracht in feite….) die vertaald moeten worden naar het Engels.

    Over Riksjaonline

    Riksjaonline startte in 2000, aan het begin van het nieuwe millenium. Internet was definitief doorgebroken maar een internetreisbureau was nog een noviteit. We zochten naar een bedrijfsnaam waaronder de nieuwe landensites (te beginnen met Thailandonline en Vietnamonline) konden vallen. Een naam die associaties oproept met verre reizen en met kleinschaligheid. Die niet staat voor glimmende brochures (die hebben we niet) of voor reizen met overbodige franje(die willen we niet). Een naam die staat voor beleving, respect voor natuur en cultuur, en voor individuele reizen met ruimte voor eigen inbreng.

    Het werd Riksjaonline, naar het eenvoudige, exotische vervoermiddel en zijn hardwerkende berijders. We hebben nu een team van vele enthousiaste mensen. Jaarlijks zijn via de landenwebsites enkele duizenden reizigers te gast in een van onze bestemmingslanden verspreid over 5 continenten. We verkopen díe manier van reizen die we ook zelf het leukst vinden: een manier waarop je echt een nieuw land en een bijzondere levenswijze ontdekt. Ieder land heeft een speciale gespecialiseerde website met heel veel reismogelijkheden. Achter iedere landenwebsite zitten een of meer specialisten die dol zijn op deze bestemming en veel kunnen vertellen over die plekjes die zij zelf bijzonder vinden. Omdat het hoofdzakelijk individuele reizen zijn kunnen we ook gebruik maken van kleinschalige, authentieke hotelletjes en cottages die passen bij het land. Verder vind je bij ons geen grote touringcars, maar je reist met je eigen auto, vliegtuig, trein of soms met een minibus. Vrijheid is voor ons elementair in iedere reis en we organiseren daarom precies zoveel als de klant wenst. Daarbij doen we in de landen ook iets “terug”. Samen met onze reizigers sponsoren we per bestemming een ‘hulpproject’. Hoewel gemakkelijk verkeerd te spellen (‘Riskja’,‘Riksa’) blijft Riksjaonline de overbruggende naam van onze landensites en de Riksja het symbool van onze reizen.

    Punt bij de vertaling is dat we de informeel gezellige toon willen behouden en we graag per maand 1,5 website vertaald zouden willen hebben. Het totale project zou dus ongeveer 13 maanden beslaan. Het gemiddeld aantal woorden per website is 50.000. We hebben bij elke website die we hebben veel dubbele pagina's (op elke website komt een pagina voor over ‘gezondheid’ die nagenoeg hetzelfde is en ook is de ‘wie-zijn-wij’-pagina op elke site nagenoeg hetzelfde). De backoffice zou per site ook vertaald moeten worden en dit verschilt per website hoeveel woorden dit zijn (ongeveer 10000-15000 woorden schatting).

    Onze Nederlandse websites zijn nu al grotendeels vertaald in het Duits (www.erlebe-fernreisen.de) voor 4 cent per woord (excl BTW). Ik hoop dat een dergelijke constructie ook zou kunnen voor de Engelse vertaling.

    Het meest handig lijkt mij als we een proefvertaling laten maken van een nader te bepalen pagina van de website (die pagina wil ik dan graag kiezen) . Dan kunnen we hieruit een selectie maken van voor wie we de voorkeur hebben? Het valt zeker te bespreken dat we iemand een jaarcontract aanbieden hier in Leiden, dit om wat structuur te bieden voor de vertaler en wellicht ook de mogelijkheid te bieden direct op de websites te gaan vertalen… en misschien wat te leren over internetmarketing strategie (SEO)… Wat mij betreft is het een pre als iemand veel verre reiservaring heeft.

    Als je nog vragen hebt dan hoor ik het graag

  • Adrie Vrolijk

    Ik kan werken onder een jaarcontract of onder betaling per woord, dat ;ligt aan de opdracht. Ik heb veel ervaring in het Engels en heb in Engeland stage gelopen voor mijn HBO opleiding.

    Groetjes,

    Adrie Vrolijk

  • SimoneH

    Ik zou vertalingen naar het Engels, zeker zoveel woorden, altijd door een Engels native speaker laten vertalen. Hoe goed je Engels ook is, als Nederlander is het niet je moedertaal, en blijft het op bepaalde plekken “dunglish”.

    Simone

  • Wil

    Hoi Simone,

    Ja klopt, een native speaker zullen we zeker nemen. Ik heb afgelopen week niet zoveel tijd gehad alle reacties op te volgen. We gaan het in happen doen (niet in een keer de opdracht weggeven). Vertalers willen vaak flexibel blijven en gelijk hebben ze.

    Dank voor je commentaar.

    mr ‘Dung’ WilkinSimoneH schreef:

    >

    > Ik zou vertalingen naar het Engels, zeker zoveel woorden,

    > altijd door een Engels native speaker laten vertalen. Hoe

    > goed je Engels ook is, als Nederlander is het niet je

    > moedertaal, en blijft het op bepaalde plekken “dunglish”.

    >

    > Simone

  • Sophie

    Beste Wil,

    Wie weet heb je je vertaler al gevonden, maar - ik denk - laat ik het toch proberen!

    Ik heb jullie websites bekeken en ik denk dat ik een leuke, passende vertaling kan bieden dat de sfeer behoudt.

    Ik ben Nederlandse maar heb 8 jaar in Amerika gewoond. Na de verhuizing op m'n 15e heb ik mijn opleidingen in het Engels gevolgd. Ik heb een tweetalig IB-diploma en een B.A. Comparative Literature op wetenschappelijk niveau behaald aan de The American University of Paris in Frankrijk.

    Als je geinteresseerd bent, dan hoor ik dat graag.

    gr. Sophie

  • Martinique Koevoets

    Beste,

    ik lees net met veel interesse uw oproep voor een vertaler. Het is al van een tijdje geleden dus misschien is het niet meer van toepassing. Hopelijk wel. Ik heb erg veel ervaring in het vertalen van websites. Ik ben native vertaalster ned-eng. Mijn specialisatie is toerisme en recreatie. Ik heb onder andere de website zoover.nl * Zoover vakantiebeoordelingen( vertaald naar het Engels. Ook heb ik diverse Engelse, toeristische teksten geschreven voor Zoover. Ook diverse websites vertaald van hotels en accomodaties, met daarbij een hoop bestemmingsinfo over het land en de streken. Omdat ik ook als datatypiste heb gewerkt werk ik erg snel en accuraat. Over de vergoeding worden we het vast wel eens. Mijn tarief ligt tussen de 0,03 en 0,06 cent per woord, afhankelijk van de moeilijkheidsgraad van de tekst.

    mocht u interesse hebben dan hoor ik graag van u,

    Martinique KoevoetsWil schreef:

    >

    > Beste mensen,

    >

    > Wij, als informeel leuke online touroperator in NL, zoeken

    > een vertaler die onze NL'se sites op een leuke manier kan

    > vertalen. Het gaat om 20 gespecialiseerde landenwebsites die

    > gemiddeld 50.000 woorden bevatten.

    >

    > Wij staan open voor ideeen. Het is in eerste instantie de

    > bedoeling dat we snel gaan op starten met drie websites maar

    > daarna snel de rest willen oppakken.

    >

    > Graag je reacties naar mijn mailadres. Of in dit draadje.

    >

    > Groetjes,

    > Wil