Hulp bij vertalen

  • Bert

    Hallo,

    Ik ben bezig met het vertalen van een interview. Wie zou mij kunnen helpen bij het vertalen van enkele woorden/zinnen/uitdrukkingen?

    Het gaat om de volgende woorden/zinnen/uitdrukkingen

    we might not end some nites of our ……

    essentialy

    bandwidth feedback

    mother nun spiting fire and brimstone

    Random versus Blocked training

    competitive cauldron grids

    Bedankt voor elke hulp!!!

    Bert

  • Inge Dijkstra

    Beste Bert,

    Het is onmogelijk om dergelijke zinnen te (helpen) vertalen, omdat er geen enkele context is (samenhang met het geheel). Dus: hele zinnen geven, waarover gaat het interview? Heel misschien kunnen mensen je dan helpen. Overigens: het is “essentially” (dubbel l), en dat KAN betekenen: in wezen, feitelijk. Maar ook hier geldt: in welk verband wordt dit woord gebruikt?

    Vriendelijke groet,

    Inge Dijkstra, vertaler Engels

    Bert schreef:

    >

    > Hallo,

    >

    > Ik ben bezig met het vertalen van een interview. Wie zou mij

    > kunnen helpen bij het vertalen van enkele

    > woorden/zinnen/uitdrukkingen?

    >

    > Het gaat om de volgende woorden/zinnen/uitdrukkingen

    >

    > we might not end some nites of our ……

    >

    > essentialy

    >

    > bandwidth feedback

    >

    > mother nun spiting fire and brimstone

    >

    > Random versus Blocked training

    >

    > competitive cauldron grids

    >

    > Bedankt voor elke hulp!!!

    >

    >

    > Bert

  • Bert

    Beste Inge,

    Ik vrees dat jij gelijkt hebt. Ik zal de woorden in de zinsverband weergeven. Wellicht dat jij hier meer mee kan?

    - We do mostly 2 out of 3, and thus it takes an hour, and under side out, we might not end some nites of our national championships until 4 am!!!

    This is what moter skill research says, that summary feedback is how you teach, bandwidth feedback is how you should be coaching, not one srew up out of ten getting all the coaches attention. Regression to the mean has a huge impact on how I coach.

    Bandwith feedback is important to know. Random versus blocked training has powerfull helped in teaching as well, as random training promotes superior learning.

    “mother nun spiting fire and brimstone” wordt niet in een zingebruikt maar in een tafel waarin kenmerken van markante leerkrachten/trainers worden genoemd.

    We practice alot of 1:1 and 2:2, and play 3:3, usually in monarch of the court format, and using competitive cauldron grids. That is a term that is very important - competitive cauldron.

    Tot zover de context waarin de woorden werden gebruikt. Ik hoop dat iemand mij hierbij kan helpen. Wat wordt hier bedoeld?

    Inge Dijkstra schreef:

    >

    > Beste Bert,

    >

    > Het is onmogelijk om dergelijke zinnen te (helpen) vertalen,

    > omdat er geen enkele context is (samenhang met het geheel).

    > Dus: hele zinnen geven, waarover gaat het interview? Heel

    > misschien kunnen mensen je dan helpen. Overigens: het is

    > “essentially” (dubbel l), en dat KAN betekenen: in wezen,

    > feitelijk. Maar ook hier geldt: in welk verband wordt dit

    > woord gebruikt?

    >

    > Vriendelijke groet,

    >

    > Inge Dijkstra, vertaler Engels

    >

    > Bert schreef:

    > >

    > > Hallo,

    > >

    > > Ik ben bezig met het vertalen van een interview. Wie zou mij

    > > kunnen helpen bij het vertalen van enkele

    > > woorden/zinnen/uitdrukkingen?

    > >

    > > Het gaat om de volgende woorden/zinnen/uitdrukkingen

    > >

    > > we might not end some nites of our ……

    > >

    > > essentialy

    > >

    > > bandwidth feedback

    > >

    > > mother nun spiting fire and brimstone

    > >

    > > Random versus Blocked training

    > >

    > > competitive cauldron grids

    > >

    > > Bedankt voor elke hulp!!!

    > >

    > >

    > > Bert