Zin vertalen

  • Tanja

    Hallo allemaal,

    Omdat ik er niet uitkom vraag ik het hier in de hoop dat jullie, of één van jullie mij kan helpen. Voor een (proef) examen moest ik de zin “Sorry, ik heb uw naam niet goed verstaan” vertalen. Ik heb dat gedaan met “Sorry, I did not understand your name” Nu is er een discussie over of understand in dit zinsverband wel goed is. Ik zeg van wel, mijn lerares zegt van niet. Volgens haar moet het zijn “Sorry, I did not catch your name” Ik zeg niet dat dat laatste fout is… Alleen denk ik dat het eerste OOK goed is! Wat denken jullie… Of wat weten jullie zeker? Al vast bedankt!!

    Met vriendelijke groet,

    Tanja

  • SimoneH

    Hoi,

    Ik ben geen moedertaalspreker Engels, maar als je zegt “I don't understand your name” betekent dat dat je de naam niet begrijpt. Ik ben het met je lerares eens denk ik :D

  • julius

    “I did not understand your name” is niet goed. “Understand” heeft meer te maken met de betekenis van een naam dan dat je het niet goed gehoord hebt.

    In goede spreektaal heet het dan: “Sorry, I didn't catch your name.” Let wel op de verkleining van “did not”.

    Juf had het toch goed!

  • ijszee@seniorennet.zzn.com

    I didn’t quite catch what you said

    ik verstond je niet goed

  • MaCa

    Of: Sorry, I did not get your name

    of: Sorry I did not catch your name

    Understand betekent niet zo zeer verstaan (i.e. horen), maar verstaan in de betekenis van :begrijpen