Vertaling: "Roet in het eten"

  • Paul

    Hoe vertaal ik het volgende zin in het engels?….

    “Ik was al bang dat mijn herstel (na de operatie) roet in het eten zou gooien”.

    Bvb dank! gr Paul

  • marian

    Nu ja, ik vind de zin in het Nederlands ook niet zo zinnig ^_^ Ik neem aan dat de operatie of het ziek zijn eventueel roet in het eten gooit, en niet je herstel…..

    Maar voor roet in het eten gooien staat o.a. het volgende in de Van Dale:

    BE: throw a spanner in the works

    AE: throw a monkey in the works

    Misschien zoiets:

    'I was afraid my recovery (from surgery) would mess things up.'

    Het ‘al’ wordt in dit zinnetje niet echt weergegeven en de Engelse zin is net zo onzinnig als het origineel.

    Maar eigenlijk hangt de vertaling heel erg af van de context waarin je het wil gebruiken. Wat is het register? Beleefd? Casual? Dat soort dingen.

  • Paul

    :-) Dankjewel. Ter verduidelijking: als je iets plant op een bepaalde datum, maar het herstel (dat langer duurt dan verwacht) vertraagt die plannen, dan kan dat wel degelijk roet in het eten..

    Het is casual bedoeld. Als ik het zo bekijk, is inderdaad jouw ‘eigen’ vertaling de beste. Oftewel:

    "If you've planned sth on a certain date, but the recovery (which takes you longer than expected) delays your plans, it can mess things up. Big time!! ;-)

    Dank!

  • Mieke

    Another version: I did fear my recovery could well upset the applecart.

    Hoewel ik de voorkeur geef aan ‘ throw a spanner in the works ’

  • marian

    <>

    Het is 'which takes longer than expected"

    zonder de ‘you’ ertussen.

    De zin loopt niet helemaal lekker, maar ik kan er nu (ver na mijn bedtijd) niet helemaal mijn vinger op leggen. Ik zal morgen nog eens kijken….

    hmmm, het is ook de tegenstelling van ‘If you’ve planned sth' en ‘delays your plans’. Dat klopt op een of andere manier niet.

    If you've planned sth, and the recovery takes longer than expected, it could mess things up. Big time!!

    …and the recovery turns out to take longer than expected, it might mess things up.

    Zoiets?

    Groetjes,

    Marian

  • marian

    Ja Mieke, dat komt omdat jij ook meer van BE houdt ^_^

    Ik vind die applecart erg geestig!!

    Helaas gaan de meeste mensen hier in Nederland, vooral de jongeren, meer voor het Amerikaanse Engels. *zucht*

  • Paul

    Nouww, Marian… misschien schrale troost voor Mieke dan… zoek in dit geval de enige, echte, onvervalste BE-versie.. :-D

  • marian

    Dat doet me dan genoegen :D

    en dan zou ik voor de applecart gaan, daar hoor ik de aardappel in zitten. Heeeerlijk!

  • Paul

    Hallo Mieke en/of Marian,

    Aangezien jullie bij deze threads met de meest mooie vertalingen kwamen: mag ik a.u.b. nog éééén keer een beroep doen op jullie?

    Heb twee nieuwe posts geplaatst , maar heb het idee dat dit ietsje te hoog gegrepen is voor de doorsnee lezer… ?.. :-/

    Hebben jullie een idee? Otherwise i'm afraid it could well upset the applecart.. ;)

    Dank! gr Paul

  • Paul

    Ehm.. durf het bijna niet te vragen, maarreh… :(