Steekje laten vallen.

  • Paul

    Hoe zeg je in het engels:

    “Ik moet eerlijk zeggen dat je wel een paar steekjes hebt laten vallen”.

    Bvb dank! Paul

  • marian

    'to drop a clanger' is een van mijn favorieten. Bijvoorbeeld als je broodjes spek serveert aan Joodse gasten :D

    Of gewoon:

    you made some mistakes

    you blundered slightly

    You didn't quite do the job flawlessly

    Zoiets?

  • Paul

    Thx.

    Is in dit geval sarcastisch bedoeld. Dan geloof ik dat de laatste me 't meeste aanspreekt.

  • marian

    Ik denk dat je die eerste ook wel sarcastisch kan gebruiken:

    'you dropped a clanger there, mate.'

    Is wel erg BE ^_^

  • Mieke

    you messed up (somewhat)

  • Mieke

    tegenwoordig zouden ze ( uiteraard alleen in gesproken woord )trouwens minder mooie woorden gebruiken, zoals bv.: you fxxxxd up big time…

  • Paul

    Mjah.. daar zou ik op zich óók geen moeite mee hebben hoor. Ik ben er van overtuigd dat de jeugd ook nog maar zelden de NL uitdrukking gebruikt.. Maar in plaats daarvan idd zou zeggen dat iemand het “behoorlijk verkl##t zou hebben”.. Maar toch, in dit geval bedoel ik de iets minder ruwe, meer ‘diplomatieke’ variant.

    “You didn't quite do the job flawlessly” of “you messed up somewhat” zijn wat mij betreft dan toch de absolute winnaars hoor… :)

  • Mieke

    flawlessly wordt zelden in die vorm (als bijwoord) gebruikt, ze zouden gauwer zeggen: “you've made a faux pas” (op z'n engels gezegd!) of aan het woord imperfect de voorkeur geven . Van Marian's vertalingen vond ik de flawlessly oplossing juist het minst authentiek klinken.

  • marian

    helemaal mee eens….