over the edge

  • wimvanos@hotmail.com

    Klopt dit?

    Ik heb ooit eens ergens gelezen dat “over the edge” een uitdrukking is die voor het eerst werd gebruikt (of gangbaar werd?) in de eerste wereldoorlog door de soldaten. Het was “over the edge” als zij uit hun loopgraven kropen.

    Weet iemand of dit verhaal klopt?

    Ik zou “over the edge” met “(te) gek” vertalen. Klopt dat? Dat kan ik niet rijmen met het verhaal over de WOI klopt. Toch?

    Ik zag dat de filmtitel “over the edge” vertaald werd met “op het scherps van de snede”. Hoe is dat te rijmen?

    Alvast bedankt,

    Wim

  • MaCa

    Ze zeiden dat ze “over the top” gingen , als ze uit de loopgraven klommen. Over the top, evenals over the edge, heeft natuurlijk ook een tweede betekenis.

  • marian.

    Over the edge

    Wat is de context??