vertalen 'lastige termen'

  • RM

    Mijn Engels is meer dan redelijk. Toch weet ik nu de juiste vertaling van twee termen niet. Ik zeg ‘termen’ i.p.v. woorden.

    Mijn basiswoordenboekje weet het antwoord niet.

    Oké. Here goes.

    1. Bewindvoering = ?

    2. Budgetbeheer en financieel beheer = budget control en financial control?

    't Zijn juridische/bedrijfseconomische termen.

    Iemand een idee?

    My thanks is big. Mijn dank is groot. :)o

  • MaCa

    budget beheer en financieel beheer: misschien is de term “management” beter dan control? Zoals je ook wel zegt, dat je iemand's “affairs manage”, Of waarschijnlijk nog beter de term “in charge of”

    bewindvoering : “in charge of” bewind

    Even een correctie: “my thanks” is meervoud van thank, dus my thanks are…en (zoals je heel goed weet) er zijn veel woorden voor groot, big is nu niet direct mijn favoriet.

    De uitdrukking, die ik in dit geval zou gebruiken is: My heartfelt thanks.

  • Ron Meijers

    Dat my thanks is big was een grapje natuurlijk… Net zoals die reclame die momenteel is op tv over wind. You can just beat my advice in the wind c.q. je kunt mijn advies in de wind slaan.

    ;)

  • MaCa

    deze reclame ken ik niet, maar die is misschien in nl op de tv? ik woon in UK. het verbaasde me eigenlijk al(vanwege “meer dan redelijke kennis van de engelse taal”), die kromme uitdrukking…

    Een voor de hand liggende tip voor het vinden van technische/beroeps-specifieke termen zoek op het internet naar engels materiaal hierover. Vooral bij juridische termen zal het wel nauw luisteren.

  • Keydren

    I roeckn you are quite dead on with that.