vertaling van 'laten

  • liane

    Ik had een vraag over hoe je laten moet vertalen in het engels.

    Want het engels heeft daar verschillende betekenissen voor nl:

    1 ‘toelaten’, ‘toestaan’: let + lijdend voorwerp + hele werkwoord

    2 ‘opdracht geven’, ‘laten doen’, ‘dwingen’

    a have/make + lijdend voorwerp + hele werkwoord

    b have + lijdend voorwerp + voltooid deelwoord

    maar wanneer weet je of je 2a of 2b moet gebruiken en of je nou bij 2a have of make moet gebruiken.

    Ik hoop dat iemand me het kan uitleggen.

    Alvast bedankt

  • MaCa

    Er is verschil tussen make en have, make is veel sterker dan have. voorbeeld: To make someone sign a cheque, is echt onder dwang(je staat er op,hold a gun to his head), terwijl to have someone sign a/the cheque, is meer een verzoek( request), laten doen.

    Ik weet niet hoe je 2b ziet en ik kan geen voorbeeld bedenken, dat dan de vertaling ‘laten’ in de zin heeft, als je have + voltooid deelwoord gebruikt. Geef eens een voorbeeld.

  • liane

    bijvoorbeeld:

    I've had the article copied for you.

    &

    The court had him locked up for two years.

  • MaCa

    Je oorspronkelijke vraag was hoe je ‘laten’ moest vertalen in het engels.

    Eigenlijk kan ik daar geen antwoord op geven, want ‘laten’ kan in verschillende betekenissen binnen een zin gebruikt worden, dwz het hangt allemaal af van de ‘context’, dus ik kan geen (wat de engelsen noemen een) ‘blanket’ advies geven. Tenslotte geldt dat voor veel woorden, dat je die vaak niet simpel van de ene taal in de andere kan vertalen met een en hetzelfde woord, het engels gebruikt vaak minder woorden dan het nederlands om hetzelfde te zeggen. Ik ben geen vertaler, een goede vertaler voelt alle subtiele nuances in beide talen aan, en wat mij betreft is mijn fijner begrip van het nederlands na jaren in UK erg vervlakt.

  • MaCa

    Het verschil tussen 2a en 2b is, dacht ik , dat bij 2a een opdracht direct aan het lijdend voorwerp wordt gegeven: I had him sign a cheque. In 2b : I had him committed to an asylum , dan komt er een derde, die de opdracht uitvoert, aan te pas. In dat laatste geval ‘him’ is werkelijk een Lijdend voorwerp!