Ik voel wel enig verschil in betekenis van de voorbeelden , die je geeft, maar mijn engelse echtgenoot zegt, dat 't niets uitmaakt.
This radar is also a tool(nadruk op tool)…..op mij komt dat over als: deze radar is, behalve dat het andere functies heeft, eveneens een instrument voor……
This radar also(nadruk op also en hier lees ik een comma) is a tool…..En dit lees ik als: deze radar is, net zoals andere (voorgaand genoemde waarschijnlijk) producten, een instrument voor….
Minder verschil in de twee voorbeelden hier:
which, of course , is…..
which is, of course….(lichte voorkeur)
Bedenk wel dat de Engelsen ook niet altijd perfekt engels spreken en schrijven en dat wetenschappelijk werk meestal door Beta(science) mensen en niet Alpha(language)mensen wordt geschreven…..