get

  • Kurtus

    Hallo taaldeskundigen,

    Hoe vertaal je het schijnbaar eenvoudig zinnetje: Shall I get you a can of beer? Ik heb moeite met ‘get you’.

    Ik heb heel veel over voor een mooi huis. Wat is een sublieme vertaling voor dit tweede zinnetje?

    Ook nu weer bedankt voor jullie moeite.

    gr Kurtus

  • MaCa

    Zal ik een blikje bier voor je halen(aan de bar) / pakken(in eigen huis)?

    I would give a lot for a nice house, misschien te tam…

    I would give my eyetooth for a nice(beautiful/attractive) house…

    Morgen kom ik misschien op het juiste woord, want dit is 't niet helemaal

  • Kurtus

    Hallo MaCa,

    Min of meer bij toeval heb ik op het net gevonden: I'd give my eye teeth for a house like that.

    Dank zij jouw hint kwam ik bij Van Dale Eng-NL tegen: I would give my eyeteeth - ik zou er alles voor over hebben

    Groetjes Curtus

  • MaCa

    Mijn fout (was ik me al bewust van) ‘ eyeteeth’ natuurlijk ,meervoud not enkelvoud

  • julius

    Gebruikelijker is:

    I'd give my right arm for a nice house….