geflitst worden

  • Kurtus

    Geachte Forummers,

    Hoe vertaal je: “Voor supersnel werken werd nog nooit iemand geflitst.”

    Iedereen vast bedankt,

    Kurtus

  • KleineBoodschapjes

    “Working super fast has never gotten anyone a speeding ticket” of iets in die richting zou ik er van maken… Maar mijn Engels is niet perfect.

  • MaCa

    Fast workers have not been flashed yet.

    ik zit een beetje met het woord ‘flash’.

    There are no cameras to flash(catch) the fast workers

    Workers have yet to be caught –working ( too ) fast/working at speed.

  • julius

    Hard work never killed anyone?

  • Kurtus

    Ik ben geflitst. = I got caught speeding. Denk ik.

    Maar: “Voor supersnel werken werd nog nooit iemand geflitst.” is nog een tikkeltje te moeilijk voor mij.

  • MaCa

    In het nederlands is ‘geflitst worden’ meteen duidelijk voor iedereen, begrijp ik. Het woord flitsen wordt automatisch geassocieerd met autos en te snel rijden. Flashing in het engels heeft ook andere associaties. De vertaling hangt ook af van hoe vrij je bent in je interpretatie en vertaling.

  • KleineBoodschapjes

    Mijn vertaling was inderdaad behoorlijk vrij, maar zo accuraat en passend mogelijk imho.

    Dat heeft mijns inziens de voorkeur over letterlijke vertalingen die de lading slechter dekken.

  • julius

    Maar het probleem met jouw antwoord is dat het niet Engels is!

    Of te wel, het betekent iets heel anders. Een “fast worker” is namelijk niet hetzelfde als een “snelle werker”.

    Daarom moet je snel werken met “hard work” vertalen.

  • Kurtus

    Beste forummers,

    Ik ben er uiteindelijk toch uitgekomen:

    No one was ever caught speeding for working super fast. (No one got ever caught for….)

  • KleineBoodschapjes

    Working fast is ook snel werken in het engels hoor, heb het toevallig een engelsman horen zeggen toen hij mijn bril maakte (en hij maakte zijn woord waar ook, heel de bril af in de tijd die ik nodig had voor de boodschappen).

    Bij “ hard work” word de grap (van de snelheidsboete) verpest…

    Als “working fast” hier inderdaad geen correcte term is (wat natuurlijk kan, native speakers gebruiken immers ook verbasteringen.) dan is dit, zoals velen in zijn soort, een onvertaalbare woordspeling vrees ik. Dat zou betekenen dat er een geheel nieuwe nieuwe slogan/tegeltjeswijsheid verzonnen moet worden.