Geachte Forummers,
Hoe vertaal je: “Voor supersnel werken werd nog nooit iemand geflitst.”
Iedereen vast bedankt,
Kurtus
Working fast is ook snel werken in het engels hoor, heb het toevallig een engelsman horen zeggen toen hij mijn bril maakte (en hij maakte zijn woord waar ook, heel de bril af in de tijd die ik nodig had voor de boodschappen).
Bij “ hard work” word de grap (van de snelheidsboete) verpest…
Als “working fast” hier inderdaad geen correcte term is (wat natuurlijk kan, native speakers gebruiken immers ook verbasteringen.) dan is dit, zoals velen in zijn soort, een onvertaalbare woordspeling vrees ik. Dat zou betekenen dat er een geheel nieuwe nieuwe slogan/tegeltjeswijsheid verzonnen moet worden.
Weet je zeker dat je deze post als spam wil rapporteren aan de beheerder?
Deze post wordt als spam gerapporteerd aan de beheerder van het forum. Bedankt!
Weet u zeker dat u dit topic wil verwijderen?