Engelse woord voor 'tussenpaus'?

  • Iris Dijkstra

    Hallo allemaal,

    Wie weet wat een ‘tussenpaus’ in het Engels is?

    Dank en groet,

    Iris Dijkstra

  • Mieke

    Ik wil niet onaardig zijn, maar ooit wel eens in een woordenboek gekeken? Dat lijkt me vlugger dan hier te vragen. Het zou wat anders zijn als het een onvindbaar/ongebruikelijk woord is.

  • Iris Dijkstra

    dag Mieke,

    Je bent wel onaardig. Ik heb hier twee woordenboeken, en in geen van beide staat het.

    Iris

  • Sal

    I'm not completely sure, but transitional pope seems to be the direct translation. Or interregnum perhaps, but I think this applies to the non-pontiff use of “tussenpaus” ;-)..

  • Iris Dijkstra

    Ha Sal,

    Dank je wel!

    Groet,

    Iris

  • Mieke

    interim Pope?

    Mijn excuses, Iris, je hebt gelijk , het was niet aardig van mij zo te reageren! Pas na Sal's vertaling had ik in de gaten waar het om gaat. en zie ik dus in, dat je dit misschien niet in een gewoon woordenboek kan vinden.Blijkbaar woon ik te lang in Engeland en dacht ik dat je met tussenpaus tussenpauze bedoelde, dus interval of intermission, woorden die natuurlijk makkelijk te vinden zijn in woordenboek. Trouwens Pope wordt altijd met een hoofdletter geschreven, tenslotte staat hij dicht bij God.

  • Hans de Groot

    Interim Pope is juist, als het werkelijk de Paus betreft.

    Als het figuurlijk bedoeld is wordt “transitory figure” gebruikt.

    Beide volgens het woordenboek van Dale Nederlands-Engels v.v. op CD-ROM)

    Goed gereedschap is het halve (vertaal)werk !

  • Mieke

    maar die andere helft…….da's nog een flink stuk, context is zo belangrijk..Ik denk trouwens dat Iris afgehaakt heeft.

  • Hans de Groot

    Context is zeker belangrijk. Met name in het Engels heeft een woord soms

    zoveel betekenissen………

    Daarom geloof ik ook niet zo erg in vertaalcomputer(tjes).

    Jij wel, Mieke ?

  • Mieke

    Geen idee hoe goed of slecht zulke computers tegenwoordig zijn, nooit gebruikt. Je zal toch enige kennis van de taal moeten hebben,denk ik, net zoals je bij een calculator ook enig idee van de berekeningen moet hebben. Bovendien is er vaak verschil tussen Amerikaans- en UK-Engels, daar moet je rekening mee houden(bv computer=amerikaans).

    Hans, ik heb je website bekeken, als ik ooit nog eens naar Slovakia ga……..